Ma note :

epub - 1.99 €

Ajouter au panier

liste d'envies Ajouter à une liste d'envies


Présentation

 Kafka est-il jamais allé plus loin ?
Mais si nous lisons ce récit avec une telle passion, une telle force, un tel malaise, n'est-ce pas pour la profonde allégorie qu'il représente de notre monde même, notre monde au présent ?
C'est une fable. La mécanique qui s'y décrit n'est pas une mécanique folle. La folie est du côté des hommes. Mais ceux qui sont ici sont tout le contraire : le discours de la raison recouvre tout. Simplement, la raison de chacun ne correspond plus à celle des autres.
Et puis il y a le corps. Quand l'officier prend la [...]place du condamné, il nous dit que n'importe lequel d'entre nous pourrait se placer ici.
Deleuze et tant d'autres ont parlé du châtiment qui s'écrit dans le dos du condamné, mais ne lui est lisible qu'à l'extrême fin, trop tard, dans le mouvement même qui le retourne et le détruit.
Ces textes sont de tels repères dans notre modernité que nous devons sans cesse les interroger. La traduction de Laurent Margantin est comme translucide, aiguisée. Chaque mot est replacé dans un contexte que les premières lectures de "À la colonie pénitentiaire" laissaient peut-être dans le halo commode de la littérature fantastique.
Prêtez attention aux paysages, aux visages. À l'art extrême ici de la parole : c'est nous-mêmes et notre présent que nous offrons à cet acier de langue.
Ça se lit d'un souffle. Certainement. Seulement, à troisième relecture on découvrira encore des inflexions neuves. C'est Kafka tout entier, veine dure, que nous saluons ici.
FB
Voir la suite

Articles du blog ePagine

  • Création littéraire et numérique : les nouvelles traductions
      De nombreux textes d'auteurs du monde entier tombent chaque année dans le domaine public. Quiconque dans ces cas là peut s'en emparer et remettre au goût du jour des œuvres souvent importantes, parfois délaissées ou oubliées, voire même traduire des fragments qui jusque-là étaient restés inédits. J'avais naïvement pensé qu'avec les outils numériques, les nouvelles traductions (avec possibilité de mises à jour) seraient plus importantes que ça. Ce n'est malheureusement pas le cas. Trop de maisons d'édition continuent à commercialiser des traductions surannées, démodées voire obsolètes. Pour certains de ces textes (vu comme ils sont prescrits chaque année par l'éducation nationale), les maisons d'édition ont dû amortir les coûts de traduction et d'impression depuis longtemps, non ? Il y a néanmoins de magnifiques contre-exemples. Citons sans réserve chez P.O.L le travail exemplaire de Frédéric Boyer autour de la Chanson de Roland ou encore la no [...] Voir l'article