Le treizième apôtre ; ce que dit vraiment l'Evangile de Judas

Traduction GILLES FIRMIN  - Langue d'origine : ANGLAIS

À propos

En 2006, le National Geographic publie la première traduction anglaise de l'Évangile de Judas à partir d'un manuscrit du IIe siècle découvert en Égypte en 1970. Cette traduction est un événement, relayé par les traductions successives (dont notamment celle française publiée chez Flammarion à partir de l'anglais) dans la mesure où le texte semble bouleverser l'image que l'on se faisait de Judas, qui de traître, devient bienveillant et ami de Jésus, au point d'être considéré désormais comme le treizième apôtre. Hélas pour le « département des réhabilitations », la traduction proposée par le National Geographic s'est avérée extrêmement fautive et peut-être même volontairement fautive, comme s'il fallait par ce renversement de perspective, réhabiliter Judas au nom d'une nouvelle fraternité interreligieuse.Madame DeConick retrace non seulement l'histoire de ce manuscrit, mais relève les nombreuses erreurs de traduction pour proposer à son tour une traduction nouvelle et ouvre un débat passionnant sur les intérêts politiques qui, au nom d'une modernité oecuménique, se permet de falsifier les sources historiques.



Categories : Religion & Esotérisme > Christianisme > Christianisme généralités > Essais / Réflexions / Ecrits sur le christianisme

  • EAN

    9782841621927

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    225 Pages

  • Copy

    Authorized

  • Print

    Authorized

  • Poids

    1 024 Ko

  • Lectorat

    Public motivé

  • Distributeur

    Harmonia Mundi

  • Diffuseur

    Harmonia Mundi

  • Entrepôt

    Eden Livres

  • Support principal

    ebook (pdf)

empty