À présent je n'ai pas

Traduit du HEBREU par BEE FORMENTELLI

About

Face à face
Sois-moi
le beau visage de toi
vers le visage de moi.
Sois-moi un visage vis-
à-vis. Une bouche face
à une bouche, un son
face à un son.

À l'image de la maison en chantier de sa rue qui semble « sans cesse / aller se détruisant », la maison du poète, celle de sa vie, celle de son oeuvre, « est toujours ruine ». « À présent je n'ai pas - n'ai que la poésie », écrit Avot Yeshurun au seuil du plus grand dépouillement. Mais « Pas le vers ni le mètre, ni les choses. / Pas les choses qui sont dans la poésie / ni la poésie qui est dans les choses ». De la poésie elle-même, il ne reste donc plus que l'âme, soit le son originel de la parole qui, à l'aube de la mort, semble littéralement enfanter à nouveau Yeshurun, lequel ose écrire dans le dernier vers de ses deux ultimes poèmes : « je serai né », et « à la mort Yah ne m'a pas livré ».

Né en Ukraine en 1904, Yeshurun émigre en Israël en 1925 contre la volonté de ses parents, qui mourront tous au camp d'extermination de Belzec. Après 1948, il prend conscience du drame de la population palestinienne sur lequel il publie en 1952 un poème qui fit scandale où il le compare le sort des deux peuples. Ecarté de la scène littéraire, il commence à être connu après 1970 et reçoit le Prix Israël (que sa fille refusera) deux jours avant sa mort en 1992.


Categories : Littérature > Poésie


  • Authors

    Avot Yeshurun

  • Traducteur

    BEE FORMENTELLI

  • Publisher

    L'Eclat

  • Distributeur

    Harmonia Mundi

  • Publication date

    10/11/2021

  • Collection

    PARABOLES

  • EAN

    9782841625413

  • Availablity

    Available

  • Nombre de pages

    192 Pages

  • Poids

    10 301 Ko

  • Diffuseur

    Harmonia Mundi

  • Entrepôt

    Eden Livres

  • Support principal

    ebook (pdf)

Aucune information sur l'accessibilité n'est disponible

Avot Yeshurun

Avot Yeshurun (1904-1992) est un poète israélien, né en Ukraine et qui a émigré en Palestine en 1925. Presque toute sa famille a été assassinée pendant la Shoah. Son oeuvre poétique, parmi les plus originales de la littérature israélienne, est une perpétuelle recherche de la langue, entre hébreu et yiddish, ou entre hébreu et arabe, considérant que son attachement à cette terre nouvelle se devait d'être aussi attachement à tous ses habitants. Un premier recueil, La faille syro-africaine, a paru aux Editions Actes Sud, traduit et présenté également par Bee Formentelli. Ce volume fait suite à la parution aux Éditions de l'éclat de Trente pages d'Avot Yeshurun (édition bilingue), paru en 2016.

empty