Languages
Formats
Oxalide
-
Mort par correspondance ; mail-order murder
Sylvie de Mathuisieulx
- Oxalide
- 1 January 1970
- 9782916881652
Extrait
Daniella, très digne, et toute de noir vêtue, est installée au premier rang de l’assemblée. Elle a atrocement mal aux pieds.
Le prêtre a été un peu long dans l’éloge de feu son mari, et elle examine depuis un moment, mais fort discrètement, les détails des vitraux de la petite chapelle. L’inévitable Christ en croix, immense, disproportionné, juste au-dessus de l’autel. Les apôtres. Les martyrs. Les saints.
À sa droite, Jean-Patrick est assis, incroyablement raide, jambes croisées, mâchoire serrée. Il a les yeux secs. À sa gauche, Nina, généralement si maîtresse d’elle-même, est, depuis le début de la cérémonie, secouée de sanglots. Elle était tellement plus proche de Roland que son frère cadet… Père et fille cultivaient une complicité qui avait toujours laissé Daniella pantoise : en compagnie de cette enfant qui lui ressemblait tant, Roland, si formel, si raisonnable, si engoncé dans sa petite vie rangée, devenait un autre homme, détendu et souriant. Il était soudain volubile, enthousiaste même.
Full of dignity and dressed entirely in black, Daniella was sitting in the front row of the congregation. Her feet were killing her.
The minister had rather overextended her defunct husband’s eulogy and, for a while, she had been examining intently, albeit discreetly, the details on the chapel’s windows. The inevitable Christ on the Cross, so large and out of proportion, just above the altar. The apostles. The martyrs. The saints.
Jean-Patrick, sitting bolt upright, with crossed legs, his jaw firmly set was sitting to her right. His eyes were dry. To his left, Nina, who usually had so much self-control, had been sobbing her heart out ever since the ceremony had started. She was so much closer to Roland than her younger brother... Father and daughter had developed a complicity which had always amazed Daniella: when he was with that child who looked so like him, Roland, usually so formal, so reasonable, so wrapped up in that cosy little life of his, would become a different man: relaxed and smiling. Suddenly, he would become very talkative, even enthusiastic. -
Le poltergeist d'Enfield ; the Enfield poltergeist
Eric Trochon
- Oxalide
- 1 January 1970
- 9782916881676
Extrait
Je m’appelle Kilian Broddy, j’habite une petite ville de France, je suis né d’une mère française un peu excentrique et d’un père anglais, donc forcément très excentrique. Avec une hérédité pareille, comment voulez-vous que je ne sois pas un peu bizarre ? Ma mère est maîtresse d’école. Mon père, je ne sais pas trop. Il est tout le temps parti pour son travail, des fois en Angleterre, des fois ailleurs, mais je ne sais pas vraiment ce qu’il fait pour « gagner l’argent du ménage », comme dit grand-mère. Elle radote toujours des choses sans intérêt, ma grand-mère. Mes parents m’appellent Kiki, y compris devant mes copains. J’aime pas trop. À l’école, les autres m’appellent juste Broddy. Il y en a même qui pensent que c’est mon prénom, ils ne font pas bien la différence. J’aime pas trop non plus. D’une manière générale j’aime pas bien qu’on m’appelle. J’aime mieux qu’on me laisse tranquille. Maman et moi, on est assis tous les deux sur le canapé du salon qui est bien cosy de partout avec tous ses bibelots. On regarde un de mes DVD préférés, un vieux film de Tarzan en noir et blanc. Maman regarde aussi, elle dit que ça lui rappelle quand elle était petite. Elle dit qu’elle aimait bien Tarzan parce qu’elle était un vrai garçon manqué à l’époque, mais j’ai du mal à la croire. Elle est toute menue et elle pleure tout le temps, surtout ces derniers temps. Je pense que c’est parce qu’elle se dispute souvent avec mon père, enfin quand il est là. Tiens, par exemple là, elle pleure.
My name is Kilian Broddy. I live in France, in a small city. My mother’s French and a bit eccentric, and my father’s English — which means he’s very eccentric. With such heavy heredity, there’s no way I can’t be slightly weird. My mother is a primary school teacher. I’m not sure what my father’s job is. He’s always away on business. Sometimes he goes to England, sometimes elsewhere, but I don’t really know what he does “to earn his daily bread,” as Grandma says. My grandmother is always babbling about boring things. My parents call me Kiki, even when my friends are around. Can’t say that I like it much. At school the other guys just call me Broddy. Some of them even think it’s my first name, they don’t really know which is which. Can’t say that I like it much either. As a rule I don’t like being called. I’d rather be left alone. Mum and I are sitting on the settee in the sitting-room that is nice and cosy with all its ornaments. We are watching one of my favourite DVDs, an old Tarzan in black and white. Mum’s watching it with me because she says it reminds her of the time when she was a little girl. She says she liked Tarzan because she was a real tomboy at the time, but I find that hard to believe: she’s very tiny and she’s always crying — she’s been doing that a lot lately. I think it’s because she often quarrels with my father — that is, when he’s around. Now, for instance, she’s crying. -
Extrait
À CHEVAL !
(les cadences)
Sur mon cheval Tralala, je vais au pas, au pas.
Sur mon cheval Allegro, je vais au trot, au trot.
Sur mon cheval Rapido, je vais au galop, au galop.
Quant à mon cheval Cavale, au secours, il s’emballe !
MOUNT UP!
(cadences)
On my horse, Rest, Slow walking is best.
Riding Gavotte, I go at a trot.
On my horse, Run, Cantering’s fun.
But riding on Tearaway... Help! He’s a runaway! -
Table des Matières
1 : Disparition
Une centaine de lycéennes sont scolarisées, en externat ou en internat, au lycée Richard de Nancy. Cet établissement a la particularité de n'accueillir que des filles. C’est une grande bâtisse cernée de murs très hauts, un monastère en quelque sorte, les vêpres et les moines en moins. Un magnifique parc aux arbres bicentenaires et un potager lilliputien y font deux taches vertes, l’une vaste et l’autre minuscule.
Lundi 28 septembre
Barry était assis, depuis un quart d'heure, sur une chaise étroite en face du proviseur, bien à l'aise dans un fauteuil estampillé Art nouveau.
Le chef de l'établissement poursuivait d'une voix ferme :
— Nous appliquons ici une discipline sévère. Comme nos élèves sont internes par choix dans ce lycée expérimental, elles se plient facilement au règlement. Elles reprennent confiance et améliorent leurs résultats dans les matières scientifiques. Hélas, ce projet prendra fin l'année prochaine. Les résultats semblent prouver que la non-mixité n'est profitable qu'aux filles. Nous leur offrons les meilleures conditions de travail. Vous pouvez vérifier. Je vous donne carte blanche pour aller et venir dans les moindres recoins de mon lycée. Nous n'avons rien à cacher !
1 : Disappearance
About a hundred girls – some boarders, others non-residents – attend Richard High School in Nancy. What is particular about it is that it’s a girls-only institution. It’s a large building surrounded by very high walls, a kind of monastery – minus vespers and monks. Splendid grounds planted with twohundred- year-old trees and a Lilliputian vegetable garden make two green patches, a huge one and a tiny one.
Monday, September 28
Barry had been sitting for fifteen minutes on a narrow chair, facing the headmaster who seemed to be particularly comfortable in his Art Nouveau armchair.
The latter was saying firmly, “Discipline, here, is very strict. As our students choose to board in our experimental high school, they obey the rules willingly. They regain their self-confidence and improve their grades in the sciences. Unfortunately, the project will come to an end next year. The results seem to prove that single-sex education benefits girls only. We offer them the best working conditions. You can check that. I’m giving you carte blanche to come and go as you please in the whole high school. We have nothing to hide.” -
Extrait
Voir extrait long pour plus de détails -
Extrait
Pour plus de détails, voir l'extrait long -
Extrait
J’ai choisi un lundi et un mardi pour faire mon expérience.
Le premier jour, mes parents n’ont rien remarqué, et ça, c’était encore un truc anormal. Le soir venu, je me suis approchée d’eux, au salon. Ils étaient assis sur le canapé et lisaient. Je me suis accroupie à leurs pieds. J’ai fermé les yeux, j’ai serré les poings, j’ai froncé le nez, je me suis concentrée et j’ai pensé très fort : « Dites-moi ce que vous me cachez... obéissez... dites-moi tout ! ». J’ai fait ça pendant au moins dix minutes, et croyez-moi, c’est long, dix minutes ! Eh bien, je peux le dire : la télépathie, ça ne marche pas.
Je suis allée me coucher, furieuse. -
In this book you'll fi nd all kinds of clever tips about nature, wild animals, trees and flowers. You'll learn what to put in your rucksack for a wonderful day out, what kind of games to play outdoors, how to build a teepee, make a wasp trap, keep mosquitoes away, and lots of other things. So what are
you waiting for? Call your friends and go out and play! -
Extrait
BAGELS
This doughnut-shaped bread can be bought at the baker’s.
What YOU have to do is prepare them.
Ingredients :
- some cream cheese
- 1 slice of smoked salmon
- juice of a half lemon
- dill
Slice the bagel in half horizontally.
Spread each slice with cream cheese.
Place the smoked salmon on one slice.
Sprinkle with the lemon juice.
Sprinkle with the dill evenly.
Cover with the other half of the bagel like a sandwich.
If you like your bread better when it is a little crunchy, you can toast the two halves of the bagel before filling them. -
Des jeux pour s'amuser, dessiner, colorier, écrire tout en se familiarisant avec la langue anglaise, grâce à des thèmes variés : couleurs, nombres, vêtements, animaux...
-
Extrait
Vermicella is all ears as Tanguy starts all over again.
“The teacher and us, we intend to raise spiders in the classroom.”
“Oh, good” Daddy replies absentmindedly.
“And, do you know what they eat, spiders?” Tanguy asks.
“When are we eating?” Daddy calls, without answering his son’s question.
From the bathroom Mummy answers, “We’ll have lunch as soon as I’ve finished taking care of the baby. And, while you’re at it, make yourselves useful and lay the table!” adds Mummy, sounding the tiniest bit cross.
“But...” says Daddy.
“So, you don’t know?” Tanguy presses on.
“I don’t know what? Help me lay the table.”
Even though Tanguy is used to his father’s lack of attention, he still feels a bit hurt. He so much wants to tell him about what is going on in class. After all,raising spiders is no ordinary thing! -
Extrait
Once upon a time, on a beautiful island fringed with palm trees, there lived a family called Mullet. They had been fishmongers for generations and generations. There was Father Mullet, Mother Mullet, and little Sebastian.
Sebastian was a handsome, sturdy boy. He was very young when he began working in the family fish store and he was his parents’ pride and joy. The fishermen who supplied the store with fish and shellfish were very fond of the little Mullet boy. His round, rosy face lit up with a broad smile whenever he saw these men returning from their long days at sea. He asked the sailors hundreds of questions about their life on board ship, about the fish and their habits, about the sea, about the gaily-colored ships.
Mr. and Mrs. Mullet were delighted with their son. He was their only child and, following a five-generation family tradition, would certainly take over the business when the time came.
Mrs. Mullet adored her store more than anything else. She loved the beautiful colors of the fish on display. -
Extrait
Giddy’up: that’s precisely what I’m doing. I’m invincible! I skip and dodge and dive in my black rocket. I’m the best pilot ever. Dad is beginning to huff and puff behind me.
But my tummy reminds me with a rumble that it’s almost time for pasta in candy sauce, so I decide I’ll give Blackwarrior one last chance: we’ll have a lightsaber duel and I’ll fight him to the death. I climb out of my rocket and face my pursuer. I take a step toward him with a deep scowl on my face, to look more frightening.
I raise my weapon and shout, “Well then, space slug, are you ready to be sliced up in two?”
“I’ll make you swallow that steel rod of yours!” Dad roars, brandishing his saber.
The racket of the two plastic swords clanging together is deafening. -
Extrait
Les jours qui suivirent cette mémorable mousse au chocolat furent interminables : j’attendais le vendredi 8 mai où l’ancien ministre, Roger Blanchard, devait me remettre mon premier prix. Et puis, il y eut ce jeudi 7 mai !…
Je n’oublierai jamais cette journée ! D’abord parce que c’était la veille de mon triomphe. Ensuite, à cause de cette étrange impression que j’ai éprouvée quand je suis sorti du collège.
J’ai senti qu’il se passait quelque chose de bizarre, comme si le décor avait changé demanière imperceptible. Ce n’était sans doute qu’unminuscule détail,mais j’avais la vague certitude que ce détail était essentiel, vital même.
The days which followed thatmemorable chocolatemousse were interminable - I couldn't wait for Friday 8thMay when the former minister, Roger Blanchard, was to award me with my first prize. And then there was Thursday 7th May!...
I'll never forget that day! Firstly, because it was the day before my triumph was to take place and next, because of the strange feeling I had on coming out of school.
I could sense something bizarre was going on, as if someone had imperceptibly moved the scenery around. It was probably just a tiny detail but I had the vague conviction that this detail was essential, even crucial. -
Panique dans le tunnel ; panic in the tunnel
Corinne Albaut
- Oxalide
- Doublenoire Teenagers
- 1 January 1970
- 9782916881669
Extrait
Cela faisait plus de deux heures que le train roulait.
Les enfants du fond du wagon s’étaient réveillés de leur sieste et commençaient à s’exciter. Les deux jeunes monitrices s’évertuaient à leur proposer des jeux pour les occuper.
Ils exploitèrent tout d’abord les mots gigognes : valise - liseron - rond de chapeau - policier - scier du bois… jusqu’à ce que l’un d’eux prétende compléter oiseau par saucisse. On lui fit remarquer que le « seau » de oiseau se prononçait « zeau » et celui de saucisse, « sau », il ne voulut rien entendre et le jeu dégénéra en dispute. Les enfants disaient n’importe quoi et s’excitaient sur les mots de leur invention ou sur des grossièretés. On jugea qu’il fallait arrêter les frais quand on en arriva à sudoku-cul de singe et autre, et on passa à « Jacques a dit », qui lui-même se termina avec des propositions aussi intéressantes que « Jacques a dit : grattez-vous les fesses… ».
Les pauvres monitrices, dépitées, finirent par les laisser se débrouiller entre eux. Les gamins sortirent alors leurs Game Boys, magazines et jeux de cartes.
Là encore, le calme ne dura pas très longtemps. Les plus créatifs inventèrent une distraction qui eut un succès immédiat dans le groupe : il consistait à lancer des projectiles faits avec les cartes à jouer pliées en fusées.
The train had been going for over two hours.
The children at the end of the compartment had woken up from their nap and were starting to get excited. The two group leaders were doing their best to keep them busy by suggesting some games for them to play.
They first of all had a go at doing a last-syllable word chain game: picnic - nicotine – teenager – giraffe - after... until one of them reckoned he could complete terrific with thicko. The others pointed out to him that the "fic" of terrific was pronounced "f" and that of thicko "th" but he wasn’t having any of it and the game degenerated into an argument. The children were saying any old thing and were getting carried away with phrases of their own invention or with dirty words. It was decided to call it a day when they went fromadd-ict to dick-head and other words in the same vein, so they passed on to "Simon said" which, in turn, ended up with such interesting propositions as "Simon said: scratch your bum... ".
Feeling weary, the poor group leaders gave up and left them to their own devices. The boys and girls proceeded to get out their Game Boys, magazines and packs of cards.
Even then, the peace didn’t last very long. The more creative ones among them came up with a form of entertainment that met with instant success within the group, which consisted in throwing projectiles made with playing cards folded into the shape of a rocket. -
Extrait
Prologue
La sirène de la police. En pleine nuit. Sur les hauteurs de Nogared.
Anaïs était effondrée. Qui aurait pu prévoir cela ? Elle devait pourtant affronter la dure réalité. Ses quatre amies aussi. Élise, Lucile, Camille et Leslie. Unies comme les doigts de la main. Et âgées de seize ans.
On les surnommait les 5. Tout simplement.
Les 5 allaient devoir être soudées comme jamais. Plus encore que pendant leurs matchs de basket.
Des phares trouèrent la nuit. C’était la voiture des policiers. Anaïs poussa un profond soupir et se leva, pas certaine de tenir le choc lors de leur interrogatoire.
Prologue
The police siren, in the middle of the night, in the hills above Nogared. Anaïs was distraught. Who could ever have foreseen such a thing? Yet she had to face the harsh reality of the situation. So did her four friends, Élise, Lucile, Camille and Leslie.
They were as close as they come, all of them sixteen. They were known as the 5, simple as that. But now the 5 would have to be more closely-knit than ever – even more than during their basketball matches.
Headlights lit up the dark night. It was the police car. Anaïs gave a deep sigh and got to her feet, not certain that she would be able to cope with it once they started their questioning. -
Le poltergeist d'Enfield t.2 : les voix de l'au-delà ; the enfield poltergeist t.2 : voices from the bey
Eric Trochon
- Oxalide
- 1 September 2011
- 9782916881959
Table des Matières
1
— Je m’appelle Kilian Broddy. J’ai 11 ans. Ma mère est maîtresse d’école et mon père est recherché par toutes les polices de France.
— Tu vas me saouler longtemps avec ça ? Remets-toi, ça fait trois jours maintenant que ton père s’est évadé.
Je suis allongé sur le lit, face à un poster de Snoop Dogg, dans la chambre de Tariq, mon meilleur copain. Et je me demande si notre amitié n’est pas en train de partir à nouveau en sucette.
Enfin, c’est mon seul copain, et vu comme il me parle, c’est dire la vie que j’ai ! Mais bon, il est toujours là quand j’ai des ennuis et ça, ça n’a pas de prix. Quand même, il est bien pénible des fois.
Comme là, par exemple.
— Tu m’excuseras, ça fait tout de même un choc : il y a moins d’une semaine j’avais une vie normale, et tout d’un coup je découvre que mon père est trafiquant de drogue et que ma mère est complice de son évasion. Mais c’est pas grave, il faut que je m’y fasse, tout va bien, youpi !
— Arrête de dramatiser, l’Angliche. Personne n’est mort. De quoi tu te plains ?
— Oui, tu as peut-être raison. Mais bon, ça me perturbe quand même, et puis figure-toi que ça recommence.
— Qu’est-ce qui recommence ?
1
“My name is Kilian Broddy. I’m 11. My mother’s a primary school teacher, and my father’s being hunted down by all the French police forces.”
“When are you going to quit repeating that? Get over it! It’s three days now since your father escaped.”
I’m lying on the bed in Tariq’s room, facing a Snoop Dogg poster. Tariq’s my best friend. Mind you, I’m wondering if our friendship is not going down the drain again. Well, he’s my only friend, and given the way he talks to me, you see the kind of life I have. Anyway, he’s always there when I’m in trouble and that is priceless. All the same, he can be a pretty big nuisance sometimes. Like now, for instance.
“Well, I’m sorry, but it’s been a bit of a shock. Less than a week ago I was living a normal life, and all of a sudden I discover that my father’s a drug dealer and that my mother helped him to escape. But who cares? All I have to do is get over it, everything’s fine, yippee!”
“Hey limey, stop making it bigger than it is. Nobody died. So what are you complaining about?”
“Yes, maybe you’re right. Still, all the same, it bothers me. And let me tell you this: it’s beginning all over again.”
“What is beginning all over again?” -
Extrait
Marie était ma Meilleure Amie. Un jour, elle m’a accusée de lui avoir VOLÉ son stylo à encre pailletée parfum framboise... On a eu une terrible dispute, et elle a décidé « de ne plus m’adresser la parole de toute sa vie » ! Marie est alors devenue ma Pire Ennemie ! Elle a fondé une bande avec trois filles et trois garçons de sa classe. À chaque récréation, ils passaient devant moi en ricanant pour me narguer ! J’ai donc trouvé une nouvelle copine : Charlotte, ma voisine de classe, et j’ai eu l’idée de fonder une bande moi aussi !
Et toc ! Marie n’est pas la seule à avoir des idées géniales !
– Une bande à deux, ce n’est pas terrible quand même, a répondu Charlotte quand je lui ai parlé de mon idée.
– On est deux pour l’instant, ai-je expliqué. Bientôt, on sera une centaine au moins !
– Cent par contre, ça fait beaucoup trop, Mathilde ! at- elle protesté. -
Extrait
Justement, je galope, je suis un héros invincible. Je dirige ma fusée noire avec précision, en évitant tous les obstacles. Mon père commence à s’essouffler derrière moi. Mais mon ventre me rappelle en gargouillant que c’est bientôt l’heure des pâtes à la sauce bonbon. Alors je décide de laisser une dernière chance à Blackwarrior. Je vais l’affronter dans un duel mortel au sabro-laser. Je descends de ma fusée et je m’avance vers mon poursuivant. Je fronce les sourcils pour avoir l’air menaçant. Je lève mon arme en criant :
– Alors, punaise de l’espace, tu veux que je te coupe en deux morceaux ?
– J’en connais un qui va manger de l’acier ! s’écrie Papa-Blackwarrior en brandissant son sabre.
Le bruit des épées en plastique qui s’entrechoquent est terrible. -
Extrait
But in front of my parents, who have got all the time in the world, she talks about the start of the school year, how the pupils got into the habit of working, moving from one activity to the next, interested and calm.
She mentions the time that Isoline made me mime, then rehearse a little sketch in the “theatre corner.”
“Oh, yes, your Antonin was mighty shy!”
My father throws me a knowing wink. I had never said anything about it to them. That was my business and nobody else’s! I can feel myself going all red.
Miss Goody carries on: “Oh, yes, they all helped each other in the class... to do their drawings, to do up their laces, to un-do all their little problems... Really, they were such good children!” -
Extrait
Pour plus de détails, voir l'extrait long -
Extrait
Je n’ai pas de chance. Déjà, c’est la rentrée ! Me voilà au CE2, moi qui n’aspirais qu’à redoubler les grandes vacances.
Ensuite, en classe, je suis loin d’être dans les premiers. Maman dit que ce n’est pas une question de chance, mais de manque de travail. Comme si travailler était une chance !
Et puis, je me prénomme Christian. Christian... un prénom qu’on ne porte plus depuis l’époque des dinosaures. Et encore, vous en connaissez, vous, des dinosaures qui s’appellent Christian ?
C’est pas tout : j’arrive dans une nouvelle école. Et forcément, je ne connais personne. La déveine totale, je vous dis.
Et enfin, le pire : je suis le fils de la maîtresse. Ma maman, c’est ma nouvelle maîtresse du CE2.
Et ça, c’est terrible. Moi, je veux juste être un élève comme les autres. Et avoir des copains qui m’aiment pour moi. Pas parce que c’est cool d’être le copain du fils de la maîtresse. -
Extrait
J’habite la résidence les Lilas. Cela fait six ans que je vis dans ce quartier. Je reçois souvent du courrier. J’aime quand la factrice me donne une lettre avec mon adresse écrite à la main. On me dit souvent qu’elle est drôle :
Capucine Duchêne
Résidence les Lilas
4, avenue des Pins
10000 Troyes
On l’appelle résidence mais ça ressemble à des H.L.M. Il y a trois bâtiments. J’habite le premier, celui qui donne sur la rue.
Avec les Gertou, les voisins du dessous, nous sommes les plus anciens locataires de toute la résidence. On les appelle les Gertou depuis si longtemps que je dois regarder sur leur boîte aux lettres pour me souvenir de leur vrai nom : Gérard et Germaine Godilloux. C’est depuis que mon père est entré en disant :
– J’ai pris l’ascenseur avec les Gertou. Il paraît que les nouveaux du bâtiment du fond élèvent des rats blancs dans leur baignoire. -
Extrait
I’m just not lucky. Here it is almost time to go back to school. I’m in 3rd Grade when I’d just as soon repeat summer vacation.
In addition, I’m far from being one of the smartest kids in the class. Mom says it’s not bad luck, I just don’t work hard enough. As if good luck means working hard. Worst of all, my name’s Christian. Christian! Nobody’s been called Christian since the age of the dinosaurs.
Anyway, how many dinosaurs do you know named Christian?
And that’s not all. I’m in a new school so, of course, I don’t know anybody. Talk about bad luck...! To make matters even worse, my Mom’s the teacher. That’s right, my Mom’s my new 3rd Grade teacher.
Believe me, it’s really horrible. All I want is to be just another kid in the class, have friends who like me for myself and not because it’s cool to be a pal of the teacher’s son. So I decided that nobody in the class would ever find out the truth.